這部影片描寫(xiě)的是蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,紅軍戰(zhàn)士馬特洛索夫英勇頑強(qiáng),為了保證戰(zhàn)斗的勝利他用自己的身體堵住了敵人從碉堡里射出的子彈,最后壯烈獻(xiàn)身的故事。為了讓大眾都能看得懂這部外國(guó)影片,譯制影片《普通一兵》沒(méi)有采取以往打幻燈字幕或“譯意風(fēng)”等翻譯形式,而是采取由中國(guó)演員分別為影片里的人物直接配上漢語(yǔ)語(yǔ)言的辦法。導(dǎo)演袁乃晨在翻譯徐立群、孟廣鈞將電影原文劇本翻譯過(guò)來(lái)后,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的摸索、試驗(yàn),終于翻譯成了后來(lái)命名為《普通一兵》的譯制片。從此,《普通一兵》用的配音方法,就成為我國(guó)譯制外國(guó)影片的最佳方法。這種譯制外國(guó)影片的方法,從專業(yè)的角度上叫做“翻譯片”,而人們更愿意稱之為“譯制片”。